Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Select an option

  • Save nombiezinja/29e7f8508de711135ceb6ba5882a7e5f to your computer and use it in GitHub Desktop.

Select an option

Save nombiezinja/29e7f8508de711135ceb6ba5882a7e5f to your computer and use it in GitHub Desktop.
周杰伦 夜曲 歌词 翻译
一群嗜血的螞蟻被腐肉所吸引
A swarm of bloodthirsty ants, drawn to rotting flesh,
我面無表情 看孤獨的風景
I stare blankly at the lonely scenery.
失去你 愛恨開始分明
Losing you—love and hate grow distinct,
失去你 還有什麼事好關心?
Losing you—what else is left to care for?
當鴿子不再象徵和平
When doves no longer symbolize peace,
我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹
I'm finally reminded—vultures are fed in the square.
我用漂亮的押韻形容被掠奪一空的愛情
I use elegant rhymes to describe a love plundered bare.
啊 烏雲開始遮蔽 夜色不乾淨
Ah, dark clouds begin to shroud, the night is unclean,
公園裡 葬禮的回音在漫天飛行
In the park, echoes of a funeral scatter through the air.
送你的白色玫瑰在純黑的環境凋零
The white roses I gave you wither in pure black despair.
烏鴉在樹枝上詭異的很安靜
Crows perch on branches, eerily still,
靜靜聽 我黑色的大衣 想溫暖你
Quietly listening—my black coat tries to warm you,
日漸冰冷的回憶 走過的 走過的生命
But memories grow colder with each passing day.
啊 四周瀰漫霧氣 我在空曠的墓地 老去後還愛你
Ah, mist thickens around me, / In this desolate graveyard, even in old age, I'll love you.
為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情
I play Chopin's Nocturne for you, / To mourn my love now dead.
跟夜風一樣的聲音 心碎的很好聽
A sound like the night wind—so heartbreakingly beautiful.
手在鍵盤敲很輕 我給的思念很小心
My fingers press the keys softly, my longing tender and careful.
你埋葬的地方叫幽冥
The place where you're buried is called the Netherworld.
為你彈奏蕭邦的夜曲 紀念我死去的愛情
I play Chopin's Nocturne for you, / To mourn my love now dead.
而我為你隱姓埋名 在月光下彈琴
And I vanish into obscurity, playing under moonlight.
對你心跳的感應 還是如此溫熱親近
The echo of your heartbeat still feels so warm, so near—
懷念你那鮮紅的唇印
I miss the scarlet imprint of your lips.
那些斷翅的蜻蜓散落在這森林
Broken-winged dragonflies scatter in this forest,
而我的眼睛沒有絲毫同情
Yet my eyes show no trace of pity.
失去你 淚水混濁不清
Losing you—my tears run murky,
失去你 我連笑容都有陰影
Losing you—even my smile is shadowed.
風在長滿青苔的屋頂
The wind on the moss-covered roof
嘲笑我的傷心像一口沒有水的枯井
Mocks my sorrow, like a dry well without water.
我用淒美的字型描繪後悔莫及的那愛情
I use tragic verses to paint this love I regret too late.
@nombiezinja
Copy link
Author

LLM assisted translation

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment