In the interest of noise abatement and fluent handling of the joint military/civil flight operations, compliance with the specified traffic circuits and altitude is mandatory. Altitude in the traffic circuit: 1600 ft MSL. Special attention is drawn to military helicopter traffic below the civil traffic circuit from GND up to 1200 ft MSL. Aircraft leaving the airfield in NE direction may be instructed by Trier-Föhren INFO, after having crossed road 47, provided that this is admissible in view of the operational safety and performance criteria of the aircraft.
Im Interesse des Lärmschutzes und der flüssigen Verkehrsabwicklung der vereinten Militär-/Zivil-Flugbewegungen ist das Einhalten der Platzrunde und Höhe vorgeschrieben. Die Höhe in der Platzrunde: 1600 ft MSL. Besondere Aufmerksamkeit erfordert der militärische Hubschrauberverkehr unterhalb der zivilen Platzrunde vom Boden bis 1200 ft MSL. Flugzeuge, die das Flugfeld in NO-Richtung verlassen haben, können von Trier-Föhren INFO angewiesen werden, nachdem sie die Landstraße 47 gekreuzt haben. Voraussetzung ist, dass dies hinsichtlich der Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit des entsprechenden Flugzeuges zumutbar ist.
Non-commercial flights of foreign aircraft do not require permission for entry and operation if the aircraft is registered in an ICAO member state. This does not apply if a restrictive remark is entered in the Certificate of Airworthiness. If these conditions do not apply, application for permission must be submitted to the Federal Ministry of Transport (Address: Bundesminister für Verkehr, Abt. Luftfahrt, Kennedy-Allee 72, D-5300 Bonn 2), at least 4 weeks before the intended flight. Likewise, civil aircraft registered in the Federal Republic of Germany do not require exit permission via the international airports or airfields where clearance by customs and the border police is available (see AIP Volume III).
Nichtgewerbliche Flüge ausländischer Luftfahrzeuge bedürfen weder einer Einflug- noch einer Verkehrserlaubnis, wenn das Luftfahrzeug in einem ICAO-Mitgliedstaat eingetragen ist. Dies gilt nicht, wenn ein einschränkender Vermerk im Lufttüchtigkeitszeugnis eingetragen ist. Liegen diese Voraussetzungen nicht vor, ist die Erlaubnis spätestens 4 Wochen vor dem beabsichtigten Flug beim Bundesminister für Verkehr, Abt. Luftfahrt, Kennedy-Allee 72, D-5300 Bonn 2, zu beantragen. Ebenso bedürfen zivile Luftfahrzeuge, die in der Bundesrepublik eingetragen sind, für nichtgewerbliche Flüge keine Ausflugerlaubnis, wenn der Bestimmungsort in einem Vertragsstaat der ICAO liegt. Einflüge in das oder Ausflüge aus der Bundesrepublik Deutschland dürfen nur zu oder von den internationalen Verkehrsflughäfen oder Landeplätzen mit zoll- und grenzpolizeilicher Abfertigung erfolgen (siehe hierzu AIP Band III).
In the interest of flight safety, pilots on non-exercise aircraft are strongly advised to avoid the high-level area unless authorization has been granted and coordination has been effected. They are also strongly advised to avoid the low-level area, and, if this is not possible, to keep a sharp lookout. The entire exercise airspace will not be completely activated for every exercise. Exercise airspace not actually being used will be made available to other aircraft.
Aircraft operators may coordinate this either before or during the exercise with the appropriate ATC or FIS units. FIRs/UIRs affected will be announced before each exercise.
Im Interesse der Flugsicherheit wird Piloten von "Nicht-Übungsflugzeugen" eindringlich geraten, den "High-Level-Bereich" zu vermeiden, bis eine Genehmigung erteilt wurde und eine Abstimmung erfolgt ist. Auch wird ihnen eindringlich geraten, den "Low-Level-Bereich" zu meiden und, wenn das nicht möglich ist, besonders aufmerksam Ausschau zu halten. Der gesamte Übungsluftraum wird nicht für jede Übung vollständig in Anspruch genommen. Jeweils nicht benutzter Übungsluftraum wird für andere Luftfahrzeuge bereitgestellt.
Luftfahrzeughalter können dies entweder vor oder während der Übung mit der entsprechenden ATC- oder FIS-Stelle abstimmen. Die betroffenen FIRs/UIRs werden vor jeder Übung bekanntgegeben.
The flight plan shall be filed prior to take-off not earlier than 24 hours, but not later than 30 minutes prior to the estimated time of departure. For flights within the ADIZ see AIP. The pilot-in-command may file a flight plan during the flight if required by special circumstances unknown to him prior to take-off. For flights with intermediate stops, filing of flight plans during flight is not permitted. At aerodromes with an AIS unit the flight plan shall be filed with AIS. It is automatically accepted after having been signed and provided with a time stamp by the AIS official.
Der Flugplan darf nicht eher als 24 Stunden vor dem Start, aber nicht später als 30 Minuten vor der geschätzten Abflugzeit aufgegeben werden. Für Flüge innerhalb der ADIZ siehe AIP. Der verantwortliche Pilot kann einen Flugplan während des Fluges aufgeben, wenn dies aufgrund spezieller Umstände, die ihm vor dem Start nicht bekannt waren, erforderlich ist. Für Flüge mit Zwischenlandung ist die Aufgabe von Flugplänen während des Fluges nicht zulässig. Bei Flügen mit AIS-Stelle muss der Flugplan bei der AIS-Stelle aufgegeben werden. Er ist automatisch angenommen, nachdem er vom AIS-Beamten abgezeichnet und mit einem Zeitstempel versehen worden ist.
Flight plans should not be filed later than half an hour prior to the intended take-off in order to avoid take-off delay. The estimated time of departure for flights intending to depart between 1400 and 2100 shall be coordinated with Hannover AIS. An assignment of departure time must be expected in order to avoid traffic congestion. If the pilot intends to deviate from this assigned departure time by more than 15 minutes, he shall coordinate a new departure time with Hannover AIS prior to starting the engines. For all flights a start-up permission shall be obtained.
Flugpläne sollen nicht später als eine halbe Stunde vor dem beabsichtigten Start aufgegeben werden, um Abflugverzögerungen zu vermeiden. Die geschätzte Abflugzeit für Flüge, die zwischen 1400 und 2100 abfliegen wollen, muss mit Hannover AIS koordiniert werden. Es muss mit Zuweisung von Abflugzeiten gerechnet werden, um Verkehrsstaus zu vermeiden. Falls ein Pilot beabsichtigt, von dieser zugewiesenen Abflugzeit um mehr als 15 Minuten abzuweichen, muss er vor dem Anlassen der Triebwerke eine neue Abflugzeit mit Hannover AIS koordinieren. Alle Flüge müssen eine Anlassfreigabe erhalten.
Operation of heavier aircraft will cause increased occurrence of wake turbulences which may constitute considerable hazards to other aircraft mainly with regard to aerodrome traffic, particularly if aircraft follow heavier ones during approach or departure, or if they cross the flight paths of heavier aircraft at the same altitude or with a vertical distance of less than 1000 ft below. In order to eliminate any possible hazard, ATC units will apply larger separation than specified minima, if it is to be expected that a smaller aircraft will enter the potential area of turbulent wake hazards of larger aircraft.
Bewegungen schwerer Flugzeuge bewirken verstärktes Auftreten von Luftwirbelschleppen, die für andere Flugzeuge ein beträchtliches Risiko bedeuten können, hauptsächlich in Bezug auf den Flugplatzverkehr, besonders, wenn ein Flugzeug einem schwereren während des An- und Abfluges folgt, oder wenn es den Flugweg eines schwereren Flugzeuges in derselben Höhe oder mit einem vertikalen Abstand von weniger als 1000 ft darunter kreuzt. Um jedes mögliche Risiko auszuschließen, werden die Flugsicherungsstellen größere Abstände als die festgelegten Werte benutzen, wenn zu erwarten ist, dass ein kleines Flugzeug in den möglichen Risikobereich von Luftwirbelschleppen der größeren Flugzeuge gelangt.
In transponder mandatory zones, aircraft flying according to visual flight rules (VFR) shall be equipped with an automatic altitude reporting transponder and shall squawk the code published for the respective TMZ or the code assigned by air traffic control without request.
Special regulations apply to flights of sailplanes.
The areas are depicted on the aeronautical chart ICAO 1:500 000.
In Gebieten mit Transponderpflicht müssen Luftfahrzeuge bei VFR-Flügen mit einem Transponder mit automatischer Höhenübermittlung ausgerüstet sein und den für die jeweilige TMZ veröffentlichten bzw. den von der Flugsicherung zugewiesenen Code unaufgefordert abstrahlen.
Für Segelflüge gelten Sonderregelungen.
Die Gebiete sind in der Luftfahrtkarte ICAO 1:500 000 dargestellt.
In radio mandatory zones (RMZ), radio communication is mandatory for aircraft. Before entering an RMZ, an initial call shall be made on the relevant specified frequency containing the following information:
- designation of the station being called
- call sign and type of aircraft
- position, level and flight intentions
During the flight within the RMZ, continuous air-ground voice communication watch shall be maintained.
In Gebieten mit Funkkommunikationspflicht besteht für Luftfahrzeuge eine Funkkommunikationspflicht. Vor Einflug in eine RMZ ist eine Erstmeldung auf der entsprechenden festgelegten Frequenz erforderlich mit Angaben zu:
- Kennung der gerufenen Station,
- Rufzeichen und Luftfahrzeugmuster,
- Standort, Flughöhe und Flugabsichten.
Während des Fluges in der RMZ ist eine dauernde Hörbereitschaft aufrechtzuerhalten.
1. Except when necessary for take-off or landing, or except by permission from the competent authority, a VFR flight shall not be flown:
1.1 over the congested areas of cities, towns or settlements or over an open-air assembly of persons at a height less than 300 m (1 000 ft) above the highest obstacle within a radius of 600 m from the aircraft;
1.2 elsewhere than as specified in 1.1, at a height less than 150 m (500 ft) above the ground or water, or 150 m (500 ft) above the highest obstacle within a radius of 150 m (500 ft) from the aircraft.
1. Außer wenn dies für Start und Landung notwendig ist oder von der zuständigen Behörde genehmigt wurde, darf ein Flug nach Sichtflugregeln nicht durchgeführt werden
1.1 über Städten, anderen dicht besiedelten Gebieten und Menschenansammlungen im Freien in einer Höhe von weniger als 300 m (1 000 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 600 m um das Luftfahrzeug;
1.2 in anderen als in Nummer 1.1 genannten Fällen in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über dem Boden oder Wasser oder 150 m (500 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 150 m (500 ft) um das Luftfahrzeug.
2.1 prior to departure, report to the unit designated by the aeronautical authority of the Federal State (Land) and provide the following information:
a) location and time of the aircraft operation,
b) expected duration of the deviation from the minimum safe height, and
c) registration and type of aircraft,
2.2 prior to departure, coordinate the flight with the competent unit,
2.3 while operating below the minimum safe height, maintain continuous voice communication watch and look out for warning signals,
2.4 immediately leave the area if instructed to do so by the competent authority.
3. Aircraft shall not be flown below bridges or similar constructions nor below overhead wires or antennas.
2.1 sich vor Antritt des Flugs bei einer von der Luftfahrtbehörde des Landes bestimmten Stelle zu melden und folgende Angaben zu machen:
a) Ort und Zeit des Einsatzes des Luftfahrzeugs,
b) voraussichtliche Dauer der Unterschreitung der Sicherheitsmindesthöhe und
c) Kennzeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
2.2 vor Antritt des Flugs die Flugdurchführung mit der jeweils zuständigen Stelle abzustimmen,
2.3 während der Dauer der Unterschreitung der Sicherheitsmindesthöhe eine ständige Funkempfangsbereitschaft zu halten und auf Warnsignale zu achten,
2.4 sich nach Aufforderung der zuständigen Behörde unverzüglich aus dem Gebiet zu entfernen.
3. Brücken und ähnliche Bauten sowie Freileitungen und Antennen dürfen nicht unterflogen werden.
The immense increase in air traffic and the present precarious staff situation are forcing the BFS to reduce, occasionally even to suspend services, in order to ensure that ATC services are maintained. This concerns FIS in particular and in part CVFR traffic, too. In order to continue the provision of important information, the BFS has created the technical conditions to ensure at least the aeronautical broadcasting service and in particular cases, FIS as well. If FIS positions have to be left unoccupied temporarily, information will be broadcast on the corresponding radio frequency indicating how long the service will be suspended, informing about danger to and restriction of air traffic, special use of the airspace and SIGMETs and indicating an alternate frequency. All pilots are urgently requested to observe strictly the explanations below and to maintain the utmost radio discipline in all cases. The broadcast will take place in German and English and will be constantly repeated and updated. Either a FIS frequency or a control frequency will be indicated as an alternate frequency using varying phrases with differing meanings for the pilot.
Der immense Anstieg des Luftverkehrs und die derzeitige prekäre Personalsituation zwingen die Bundesanstalt für Flugsicherung, Dienstleistungen einzuschränken, zeitweise sogar einzustellen, um die Aufrechterhaltung des Flugverkehrskontrolldienstes zu gewährleisten. Dies betrifft insbesondere den Fluginformationsdienst, teilweise auch den kontrollierten Sichtflugverkehr (CVFR). Um auch weiterhin Informationen vermitteln zu können, hat die Bundesanstalt für Flugsicherung technische Voraussetzungen geschaffen, zumindest den Flugrundfunkdienst zu gewährleisten. Müssen Arbeitsplätze für den Fluginformationsdienst zeitweise geschlossen werden, wird auf der entsprechenden Funkfrequenz eine Information ausgestrahlt, die über die Dauer der Einstellung des Dienstes Auskunft gibt, Mitteilungen über Gefährdungen und Beschränkungen des Luftverkehrs, besondere Nutzung des Luftraums und SIGMETs verbreitet und eine Ausweichfrequenz angibt. Alle Luftfahrzeugführer werden dringend gebeten, die nachstehenden Erklärungen genau zu beachten und in jedem Fall äußerste Funkdisziplin zu wahren. Die Ausstrahlung erfolgt in deutscher und englischer Sprache und wird ständig wiederholt und aktualisiert. Als Ausweichfrequenz wird entweder eine FIS-Frequenz oder eine Kontrollfrequenz angegeben. Hierzu werden unterschiedliche Sprechgruppen verwendet, die für den Luftfahrzeugführer auch eine unterschiedliche Bedeutung haben.
When preparing the flight, the pilot shall familiarize himself with all documents and information important for the safe conduct of flight, and he shall make certain that aircraft and cargo is in a condition ensuring operational safety of the aircraft, that the permissible all-up weight is not exceeded and the prescribed documents are available and that the necessary details on the flight are entered into the log book as far as it is to be kept.
For a flight leading beyond the vicinity of an aerodrome of departure and prior to an IFR flight, the pilot shall obtain sufficient information on the available aeronautical weather reports and forecasts.
Während der Flugvorbereitung muss der Pilot sich mit allen Unterlagen und Informationen des Fluges vertraut machen, die für die sichere Durchführung des Fluges wichtig sind, und er muss sicherstellen, dass Flugzeug und Beladung sich in einem Zustand befinden, der die Betriebssicherheit des Flugzeuges gewährleistet, dass das höchstzulässige Startgewicht nicht überschritten ist und die vorgeschriebenen Unterlagen zur Verfügung stehen, und dass die notwendigen Einzelheiten des Fluges in das Bordbuch eingetragen sind, sofern ein solches zu führen ist.
Für einen Flug, der über die Umgebung des Startflugplatzes hinausführt, und vor einem Flug nach Instrumentenflugregeln müssen ausreichende Informationen von den zur Verfügung stehenden Flugwetterberichten und -vorhersagen eingeholt werden.
For the change from IFR flight within controlled airspace to VFR flight and subsequent continuation of the flight within uncontrolled airspace, the following lower minimum values for flight visibility and distance from clouds are established within the controlled airspace pursuant to § 28 LuftVO,
a) the pilot shall have a flight visibility of at least 3 km and
b) the aircraft shall remain clear of clouds.
These lower minimum values may be applied on condition that
a) the change from IFR flight to VFR flight takes place at the established minimum altitude for IFR flights and
b) the controlled airspace is left immediately after having changed to VFR flight.
Für den Wechsel vom IFR-Flug innerhalb des kontrollierten Luftraumes zum VFR-Flug und anschließender Fortsetzung des Fluges innerhalb des unkontrollierten Luftraumes sind die folgenden geringeren Minimalwerte für Flugsicht und Entfernung von den Wolken innerhalb des kontrollierten Luftraumes gemäß § 28 LuftVO festgelegt:
a) der Pilot muss eine Flugsicht von mindestens 3 km haben und
b) das Flugzeug frei von Wolken bleiben.
Diese geringeren Mindestwerte können angewendet werden unter der Bedingung, dass
a) der Wechsel vom IFR-Flug bei der festgelegten Mindesthöhe für IFR-Flüge stattfindet und
b) der kontrollierte Luftraum sofort nach dem Wechsel zum VFR-Flug verlassen wird.
With effect from 10 August it is no longer necessary to file a flight plan for a CVFR flight prior to take-off. It is generally permitted to file a flight plan for a CVFR flight prior to take-off. It is generally permitted to file a flight plan for CVFR via radio, except in cases in which the filing of a flight plan prior to take-off is mandatory for the intended continuance of the flight beyond a CVFR area (e.g. a flight into a foreign state). If the flight plan is filed during the flight, this flight plan is considered to be cancelled as soon as the CVFR area is left. When filing the CVFR flight plan during a flight, pilots are requested to transmit the following data to the competent ATC unit:
Call sign, aircraft type, requested route and transponder equipment.
Mit Wirkung vom 10. August ist es nicht mehr erforderlich, für einen CVFR-Flug vor dem Start einen Flugplan aufzugeben. Es ist in der Regel ausreichend, einen CVFR-Flugplan über Funk aufzugeben, außer in den Fällen, in denen das Aufgeben eines Flugplanes vor dem Start für die beabsichtigte Fortsetzung des Fluges über reines CVFR-Gebiet hinaus (z. B. Flug ins Ausland) vorgeschrieben ist. Falls der CVFR-Flugplan während des Flugs aufgegeben wird, wird dieser Flugplan als aufgehoben angesehen, sobald das CVFR-Gebiet verlassen wurde. Beim Aufgeben eines CVFR-Flugplans werden die Piloten gebeten, der zuständigen Flugsicherungsstelle folgende Daten zu übermitteln:
Rufzeichen, Flugzeugtyp, gewünschte Route und Transponderausrüstung.
VFR flights and flights with balloons maintaining a minimum height of 2,000 ft GND and avoiding off-field landings, especially over and in ABAs, will considerably reduce the risk of bird strike and prevent conflicts with nature and species protection laws. The recommended minimum height of 2,000 ft GND for VFR cross-country flights with motorised aircraft is generally sufficient. If meteorological conditions and/or airspace regulations make it necessary for aircraft and/or balloons to fly at lower heights, in particular over ABAs, pilots can plan and conduct their flights taking the areas shown on the aeronautical charts into consideration and thus fly around and avoid these areas.
VFR-Flüge und Ballonfahrten in Mindesthöhen von 2.000 ft GND und Verzicht auf Außenlandungen insbesondere über und in ABAs verringern das Vogelschlagrisiko erheblich und vermeiden natur- und artenschutzrechtliche Konflikte. Die bei VFR-Überlandflügen mit motorisierten Luftfahrzeugen als Mindestflughöhe empfohlenen 2.000 ft GND sind hierfür in der Regel ausreichend. Wenn Wetterbedingungen und/oder Luftraumvorgaben tiefere Flüge und Ballonfahrten insbesondere über ABAs erfordern, können Piloten dies aufgrund der Gebietskennzeichnungen in den Luftfahrtkarten rechtzeitig bei der Flugplanung und auch -durchführung berücksichtigen und die Gebiete umfliegen bzw. meiden.
1. Flight Operations of Powered Aircraft
1.1 On approaches, radio contact shall be established with MARL INFO not later than 5 MIN prior to reaching the airfield. In aerodrome traffic, constant listening watch shall be maintained.
1.2 Powered aircraft shall use the prescribed traffic circuit. The traffic circuit shall not be left other than outwards and not before 1300 ft MSL and the downwind leg has been reached. Approaching aircraft shall enter the downwind leg.
2. Local restrictions
2.1 Local flights including circling flights as well as departures or landings are not allowed Sat, Sun and HOL between 1200–1400 (1100–1300). Excepted are distance flights.
1. Motorflugbetrieb
1.1 Bei Anflügen ist spätestens 5 MIN vor Erreichen des Platzes Funkverbindung mit MARL INFO aufzunehmen. Der Flugplatzverkehr hat ständige Hörbereitschaft aufrechtzuerhalten.
1.2 Motorgetriebene Luftfahrzeuge haben die vorgeschriebene Platzrunde zu benutzen. Der Ausflug aus der Platzrunde ist nur nach außen gestattet und darf erst erfolgen, wenn das Luftfahrzeug eine Flughöhe von 1300 ft MSL und den Querabflugteil erreicht hat. Anfliegende Luftfahrzeuge ordnen sich in den Gegenanflug ein.
2. Örtliche Flugbetriebsbeschränkungen
2.1 An Sa, So und Feiertagen ist der Verkehrslandeplatz für Lokalflüge in der Zeit von 1200–1400 (1100–1300) gesperrt. Darunter fallen Platzrundenflüge und alle anderen Flüge, deren Start oder Landung in die Beschränkungszeit fallen, mit Ausnahme von Streckenflügen.
Aerodrome information service will be provided at uncontrolled aerodromes (see preceding explanations).
The pilot-in-command is primarily responsible for safe and orderly conduct in aerodrome traffic. In case of immediate danger, the ground station can also issue directions.
The call sign of the air-ground communication station at uncontrolled aerodromes is "INFO". Call sign and frequency are depicted on the respective Visual Operation Charts.
An unkontrollierten Flugplätzen wird Flugplatzinformationsdienst vorgehalten (siehe vorhergehende Erläuterungen).
Für das sichere und geordnete Verhalten im Flugplatzverkehr ist in erster Linie der Luftfahrzeugführer verantwortlich. Bei unmittelbarer Gefahr kann die Bodenstelle auch Weisungen erteilen.
Das Rufzeichen der Bodenfunkstelle an unkontrollierten Flugplätzen lautet "INFO". Rufzeichen und Frequenz sind auf den jeweiligen Sichtflugkarten dargestellt.
On approaches, radio telephony communication shall be established with the air-ground communication station on the INFO frequency published, not later than 5 minutes prior to reaching the aerodrome. In aerodrome traffic, listening watch shall be maintained.
The traffic circuits for powered airplanes, gliders and ultra-light planes (if necessary, also for other aeronautical sports products), depicted on the Visual Operation Charts, shall be flown. Entry will generally be performed on the downwind leg; departure on the crosswind leg. If necessary, additional information concerning entries into/departures from the traffic circuit shall be observed.
Bei Anflügen ist spätestens 5 MIN vor Erreichen des Flugplatzes Sprechfunkverbindung mit der Bodenfunkstelle auf der veröffentlichten INFO-Frequenz aufzunehmen. Im Flugplatzverkehr ist Hörbereitschaft aufrechtzuerhalten.
Die auf den Sichtflugkarten dargestellten Platzrunden für Motorflugzeuge, Segelflugzeuge und Ultraleichtflugzeuge (ggf. auch für andere Luftsportgeräte) sind zu fliegen. Der Einflug erfolgt in der Regel in den Gegenanflug, der Ausflug aus dem Querabflug. Ggf. sind zusätzliche Hinweise auf Ein- und Ausflug in/aus der Platzrunde zu beachten.
The DWD is responsible by law for ensuring the meteorological safety of civil aviation in Germany. In addition to personal aeronautical meteorological briefing by telephone, the DWD also offers various automatic procedures in the fulfilment of its obligation. These provide all the aeronautical meteorological information necessary to meet the different requirements - not only for IFR but also for VFR flights.
The briefing facilities offered by the DWD comply with international standards.
Dem Deutschen Wetterdienst (DWD) obliegt per Gesetz die meteorologische Sicherung der zivilen Luftfahrt in Deutschland. Zur Erfüllung dieser Aufgabe bietet der DWD neben der persönlichen telefonischen Flugwetterberatung verschiedene automatische Verfahren an, die alle Flugwetterinformationen für unterschiedliche Anforderungen sowohl für IFR- als auch für VFR-Flüge bereitstellen.
Die vom Deutschen Wetterdienst angebotenen Beratungseinrichtungen entsprechen internationalem Standard.
As a rule, pre-flight information comprises dynamic NOTAM data.
Additional information from AIPs is available as part of the pre-flight information on request, provided this is available at the AIS-C. The preferred method for issuing PIBs is via E-mail. Bird strike warnings (BIRDTAM) are not an integral part of pre-flight briefings. BIRDTAM are provided by the German Bird Strike Committee (DAVVL) on the internet and elsewhere. The current BIRDTAM can be accessed via a link under the heading "Partners" on the DFS AIS portal (www.dfs-ais.de).
Eine Flugberatung besteht grundsätzlich aus dynamischen NOTAM-Informationen.
Auf Anforderung werden zusätzliche Informationen aus Luftfahrthandbüchern bereitgestellt, sofern diese im AIS-C vorgehalten werden. Die Bereitstellung der PIBs erfolgt vorzugsweise über E-Mail. Vogelschlagwarnungen (BIRDTAM) sind kein Bestandteil einer Flugberatung. BIRDTAM werden vom "Deutschen Ausschuss zur Verhütung von Vogelschlägen im Luftverkehr (DAVVL)" u.a. im Internet bereitgestellt. Über einen entsprechenden Link unter der Rubrik "Partner" im Internetportal des AIS-C (www.dfs-ais.de) kann auf die aktuellen BIRDTAM zugegriffen werden.